Артикли английского языка через русский
Когда я сел за статью, то вспомнил реплики одних своих американских друзей. Один из них говорил, что мы могли бы стать шпионами в США, да только долго мы бы не продержались, потому что артикли употребляем неправильно. Другой говорил, что не так страшно употребить определенный артикль вместо неопределенного и наоборот, как употребить артикль там, где он вообще не нужен.
Во всех грамматических справочcниках, которые я изучал, написано, что в русском языке артиклей нет.
Так я думал, проучившись пять лет на факультете иностранного языка. Пока однажды мне в голову не пришла довольна таки неординарная мысль: в русском языке есть артикли, только они так не называются. Конечно, "русские артикли" немного отличаются от своих английских вариантов, но все же имеется определенное сходство. Может быть, кто-то скажет, что если нет полного сходства, то значит в русском нет артиклей. Но на своем личном опыте могу сказать, что легче и эффективнее учить языки на основе хоть каких-либо сходств, чем осваивать элементы, которые якобы не имеют привязки к родному языку, и которые выставляются как абсолютно чуждые для родного языка. Другими словами, исследуя предмет с разных сторон, можно либо получить отличную информацию, либо лучше узнать о предмете.
Поэтому в нашем простом исследовании мы будем следовать очень простому методу:
- поиск сходств, если такие имеются;
- рассмотрение изучаемого грамматического аспекта в русском языке (это позволяет изучающему образно выражаясь "почувствовать родную почву под ногами" перед тем как сделать уверенный шаг на "чужбину");
- выход на изучаемый грамматический аспект в английском через русский; это позволяет почувствовать связь между русским и английским и осмыслить все различия между русскими и английскими элементами. Это крайне важно делать на начальном этапе изучения английского, потому что это позволит значительно сократить время на сопоставление русских и английских элементов и их осмысление.
Итак, для чего нужны артикли? Артикли [a, the] в английском выполняют две функции:
1. Определяют существительные, например, английское слово [show], если просто написать это слово, то и носитель не сможет однозначно сказать, является ли это слово существительным или глаголом. Например, если мы добавим частицу to, то получим глагол [показать - to show], а если добавим неопределенный артикль, то получим [какой-то показ - a show], а если определенный, то получим [вполне определенный показ - the show].
2. Показывают определенность или неопределенность какого-либо предмета или понятия для собеседника. Например, в процессе общения задействованы я, мой собеседник и информация. Если мой собеседник не знаком с информацией, то я употреблю неопределенный артикль [a]. А если он знает, то я просто напомню ему об этой информации, употребив определенный артикль [the].
Сразу стоит отметить, что артикли в русском языке используются исключительно для демонстрации определенности и неопределенности предмета по отношению к принимающей стороне; нет необходимости определять существительные, так как в русском эту функцию выполняют окончания, например, [показ и показать].
Итак, выше мы рассмотрели основные функции английских артиклей, а теперь перейдем к конкретным примерам. Начнем с неопределенного артикля. Из выше приведенного видно, что он выражает неопределенность предмета по отношению к принимающей стороне (слушателю или читателю).
В русском языке существует несколько неопределенных артиклей, которые отражают отличные степени неопределенности: один, какой-то, какой-либо. Да, один - числительное, а какой-то и какой-либо - местоимения. Но они как никакие другие похожи на английские артикли. В английском языке существует всего один неопределенный артикль [a] (форма [an] употребляется перед существительными, начинающимися на гласные, например, an abstract, an entity и т.д.), который произошел якобы от one. "Русские артикли" [один и какой-то] оба выражают неопределенность с тем отличием, что в первом случае (один) о предмете известно одной из сторон, например, [У меня есть одна книга - I have a book], т.е. в данном случае, о книге известно мне, но собеседник, об этом не знает. Во втором случае (какой-то), ни я, ни мой собеседник не знаем о предмете или понятии, например [Я увидел какую-тоженщину во дворе - I saw a woman in the yard]. [Какой-либо] также выражает степень неопределенности, но имеет отношение к предметам, а не к собеседнику.
Таким образом, существует два типа отношений:
1. Между собеседниками (или читателями), когда сообщается информация, которая знакома либо одному из собеседников, либо неизвестна никому:
- Один из..., например [у меня есть одна идея - I have an idea]
- Какой-то..., например [Тебя искал какой-то человек - A man was looking for you]
2. Между предметами в группе, когда берется какой-либо объект (понятие) из группы объектов.
- Какой-либо, любой из, один из..., например [If 50% of issued capital is transfered to a person, who is not a shareholder - если 50% выпущенных акций передается во владение (какому-либо) лицу, которое не является (одним из) акционером].
Конфуз, который может быть вызван неправильным употреблением, можно проследить на нашем примере; для этого мы заменим неопределенные артикли определенными: [If 50% of issued capital is transfered to the person, who is not the shareholder - если 50% выпущенных акций передается во владение (тому) лицу, которое не является (тем) акционером]. Слова (тому и тем) показывают, насколько нелепо звучит английский вариант.
Неопределенный артикль, как в русском, так и в английском, не употребляется с абстрактными понятиями и существительными во множественном числе.
В плане определенного артикля можно отметить следующее. В русском языке существует указательное местоимение [тот]. Оно очень схоже с английским определенным артиклем [the], которое, кстати, произошло от [that]. [Тот и the] отличаются лишь в том, что в русском языке определенность подразумевается, в то время как в английском она выражается при помощи определенного артикля [the], например [где книга? - where is the book?]. Даже если мы конкретно указываем предмет, в английском такую определенность можно также выразить определенным артиклем, например [Отдай мне ту книгу - Please, give me back the book].
Чтобы долго на задумываться над тем какой артикль употребить, или где он вообще не нужен, я рекомендую освоить следующий алгоритм:
1. Является ли слово абстрактным понятием, если да, то слово идет без артиклей (хотя имеются определенные исключения).
2. Вспоминаете, знаком ли с объектом или понятием ваш собеседник, если да, то используем определенный артикль [the], если нет, то неопределенный [a].
3. Является ли объект частью группы и можно ли про него сказать, что он какой-либо, любой из, один из. Если да, то употребляем неопределенный артикль [a].
Конечно, ни вы, ни я не сможем на 100% правильно употреблять артикли английского языка, но свести количество ошибок, вызванных неправильным употреблением, до минимума мы в силе.
В заключение хотел бы дать рекомендации: рекомендую взять какую-либо книгу, любую, лишь бы она была написана носителем английского, или журнал и попробовать вместо артиклей вставлять русские заменители английских артиклей [какой-либо, какой-нибудь, один из, один, любой, тот]. Это хорошее упражнение, которое позволяет понять и привыкнуть к артиклям.
Источник: http://englishtips.org
Коментарі
Дописати коментар